鑒于知識產權保護具有明顯的地域性,如何在全球范圍內尋求知識產權保護則成為國內創新主體始終關注的重要課題。作為知識產權之一,專利不僅能夠有效保護申請人的創新成果,還可以為其帶來諸多好處,尤其是對于特定行業和領域(例如,生物醫藥),在海外申請并獲得專利權,更是增強產品和技術競爭力、鞏固和拓展國際市場、促進海外項目合作和權益許可等的關鍵步驟。
在選擇海外專利申請的具體目的地時,需要考慮的因素通常包括:該目的地的相關產品/技術需求情況、市場規模、科技水平、法律體系及其對外國申請人的友好程度等。美國(US)、歐洲(EP)、日本(JP)等地因其相對成熟和完善的知識產權保護體系和法律環境,而被認為是較為容易申請專利的理想目的地。另外,加拿大(CA)、澳大利亞(AU)、俄羅斯(RU)、歐亞(EA)、以色列(IL)、韓國(KR)、新加坡(SG)、印度(IN)、巴西(BR)、墨西哥(MX)、南非(ZA)等經濟體也逐漸成為專利申請的熱門目的地,且隨著國家/地區經濟的快速發展,市場潛力巨大。
千里之行,始于足下。面對繁雜的海外專利申請手續,首先需要根據各個目的地國家/地區的相關法律法規要求來準備對應的譯文。本文即旨在與廣大讀者初步交流在準備(特別是翻譯)海外專利申請文件時需要重點關注的一些事項。
1、文件組成
目前,國際專利組織以及各國專利局或各地區專利組織公布的專利申請文件通常包括扉頁(記載著錄項目信息、發明名稱、摘要和摘要附圖(如有)等)、說明書、權利要求書和說明書附圖(如有),部分專利組織公布的說明書還附有檢索報告。一般習慣將專利申請文件中的摘要、摘要附圖、權利要求書、說明書和說明書附圖稱為“五書”,此即需要由譯者進行翻譯的核心部分。對于生物藥大分子領域案件而言,有時還會涉及核苷酸/氨基酸序列表等文件的翻譯。
2、文本確定
對于通過巴黎公約途徑直接申請海外專利的情況,確定翻譯基準文本相對比較容易,要么是中國在先申請的遞交文本(提交海外申請時,該中國在先申請尚未公開)或公布文本(提交海外申請時,該中國在先申請已經公開),要么是基于中國在先申請的在后正式申請的擬遞交文本(通常會涉及內容的增刪替換)。
然而,對于通過PCT途徑申請海外專利的情況,文本確定的難度會略有增加。由于PCT申請在國際階段的檢索和/或審查過程中面臨各種影響因素,因此有可能出現PCT申請的摘要部分在國際階段被審查員依職權修改的情況,還有可能出現同一件PCT申請以多個不同版本的國際公布文本形式存在的情況。
下述兩種情形在實務工作中較為常見:
(1)以PCT申請的遞交文本中的摘要(及附圖)為準,而未留意國際檢索報告(ISR)中的摘要修改,或者,未核對PCT申請的遞交文本與國際公布文本扉頁中的摘要(及附圖)是否一致,若如此,后續進入國家/地區階段時則很可能會因錯交譯文而收到相應的形式補正。
(2)國際公布比國際檢索先完成的PCT申請對應A2和A3兩個版本的國際公布文本;若以A2版本為準,而未核對A3版本的國際公布文本扉頁中的摘要(及附圖)是否與A2版本一致,則也很可能會收到相應的形式補正。
因此,當PCT申請準備進入國家/地區階段時,需要格外留意究竟應以哪個版本作為翻譯基準文本。
3、翻譯順序
為了滿足專利法規定的各項要求,申請人往往比較重視專利申請文件的文本撰寫,力求準確、嚴謹、規范。雖然五書各有各的撰寫套路,但是彼此之間也存在技術內容上、邏輯思維上的相互關聯。
對于生物醫藥領域案件而言,推薦大家可以嘗試的翻譯順序如下:
技術領域→背景技術→發明名稱→附圖說明(如有)→具體實施方式中的一個實施例、一個實驗例/效果例及其對應的說明書附圖(如有)→權利要求書→發明內容→具體實施方式中的其余實施例、實驗例/效果例及其對應的說明書附圖(如有)→摘要及摘要附圖(如有)。
按照該順序進行翻譯,首先可以充分了解本申請的所屬領域和演進背景,從中獲悉現有技術的缺陷和/或尚未解決的問題,其次通過發明名稱、某實例及其附圖可以初步明晰本申請的發明要點和加以實施的具體手段及其有益效果,在此基礎上進行權利要求書以及與之對應的發明內容部分的翻譯大概率就不會偏離方向,最后通過其他實例及附圖可以進一步核校權利要求書和發明內容部分,從整體上把控翻譯的有效性、準確性和完整性。
4、原文瑕疵處理
在五書的翻譯過程中,依靠自身的技術背景、專利知識以及翻譯經驗,譯者有時能夠發現原文中存在的下列問題:
· 方案的記載不一致;
· 語義的表述不清楚;
· 措辭的使用不準確;以及
· 不滿足目的地國家/地區的相關形式要求。
以PCT申請為例,對于國際公布文本原文中存在的固有瑕疵,大致可以參考以下三種處理方式:
(1)保留原文并報告:對于按照原文翻譯無疑會導致無法理解或誤解技術方案的錯誤,需要嚴格對應原文進行翻譯,并報告給客戶(或申請人);該類情況主要包括:技術方案不完整、對應技術特征前后矛盾、術語使用不一致、化學結構式/計算公式顯示異常、表格和/或附圖的編號錯誤、附圖標記錯誤等。
(2)改正錯誤并報告:對于雖重要但細微或者雖重要但不更正就無法完成翻譯的錯誤,需要按照正確的譯法進行翻譯,并報告給客戶(或申請人);該類情況主要包括:明顯的拼寫錯誤(常見于化藥小分子領域案件中的基團名稱誤寫誤譯,例如,將呫噸基誤寫為咕噸基,將喹啉基quinolinyl誤譯為quinolnyl)、明顯的語法錯誤(例如,中文說明書雖存在表述過于簡略、缺少句子成分、主謂或動賓搭配不當等問題,但結合上下文足以完成訂正)、權利要求未以句號結尾(例如,句號缺失或以逗號、分號、省略號等代替)等。
(3)改正錯誤而不報告:對于非實質性、不影響技術方案理解的錯誤,可以按照正確的譯法直接翻譯,而無需報告給客戶(或申請人)(客戶已明確指示報告所有翻譯問題者除外);該類情況主要包括:簡單的語法錯誤(例如,時態表述不一致、介詞使用不當等)、簡單的格式問題(例如,段落換行、圖片/表格居中、字體字號行距設置、頁眉頁腳頁碼調整等)等。
5、進入目的地國家/地區的語言風格和表達方式
使用外文撰寫的專利申請文件在進入中國國家階段時,其中譯文應當符合中國專利法、實施細則及審查指南中的相關規定。同理,使用中文撰寫的專利申請文件在進入其他目的地國家/地區時,也應當盡可能符合現地的相關規定。有時,在進入使用同一語種的不同國家/地區時,還要考慮在翻譯上是否存在國家/地區之間的差異。
以上是筆者基于此前案件代理經驗總結的一些粗淺的心得體會,期望通過信息分享的方式能夠引起國內創新主體對于海外專利申請文件翻譯的重視,更加有效地把握文本翻譯的質量標準。如有不當之處,敬請斧正。如有其他感興趣的話題,也請大家積極在評論區留言交流!
中企檢測認證網提供iso體系認證機構查詢,檢驗檢測、認證認可、資質資格、計量校準、知識產權貫標一站式行業企業服務平臺。中企檢測認證網為檢測行業相關檢驗、檢測、認證、計量、校準機構,儀器設備、耗材、配件、試劑、標準品供應商,法規咨詢、標準服務、實驗室軟件提供商提供包括品牌宣傳、產品展示、技術交流、新品推薦等全方位推廣服務。這個問題就給大家解答到這里了,如還需要了解更多專業性問題可以撥打中企檢測認證網在線客服13550333441。為您提供全面檢測、認證、商標、專利、知識產權、版權法律法規知識資訊,包括商標注冊、食品檢測、第三方檢測機構、網絡信息技術檢測、環境檢測、管理體系認證、服務體系認證、產品認證、版權登記、專利申請、知識產權、檢測法、認證標準等信息,中企檢測認證網為檢測認證商標專利從業者提供多種檢測、認證、知識產權、版權、商標、專利的轉讓代理查詢法律法規,咨詢輔導等知識。
本文內容整合網站:百度百科、搜狗百科、360百科、知乎、市場監督總局 、國家知識產權局
免責聲明:本文部分內容根據網絡信息整理,文章版權歸原作者所有。向原作者致敬!發布旨在積善利他,如涉及作品內容、版權和其它問題,請跟我們聯系刪除并致歉!